Umberto Eco pri eŭropa vehikla lingvoUmberto Eco über eine europäische Verkehrssprache | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eltiraĵo el la libro: La serĉado de la perfekta lingvo (1993) |
Estratto del libro: La ricera della lingua perfetta nella cultura europea (1993) |
Auszug aus dem Buch: Die Suche nach der vollkommene Sprache (1993) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Se la tendenco por eŭropa unuigo marŝas samrapide kiel la tendenco al lingva multobliĝo, la sola ebla solvo estos plene adopti eŭropan vehiklan lingvon. | Se la tendenza all'unificazione europea va di pari passo con la tendenza alla moltiplicazione delle lingue, l'unica soluzione possibile sta nella adozione piena di una lingua europea veicolare. | Wenn der Trend zur europäischen Vereinigung Hand in Hand mit einem Drang zur Multiplizierung der Sprachen geht, dann liegt die einzige Lösung in der rückhaltlosen Annahme einer europäischen Verkehrssprache. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La sola ebla solvo estos plene adopti eŭropan vehiklan lingvon. | L'unica soluzione possibile sta nella adozione piena di una lingua europea veicolare. | Die einzige Lösung liegt in der rückhaltlosen Annahme einer europäischen Verkehrssprache. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Inter ĉiuj obĵetoj plu validas nur tiu jam starigita de Fontenelle, kaj reeĥita de d'Alembert en la enkonduka parolo al la «Encyclopédie», pri la egoismo de la registaroj, kiuj neniam distingiĝis strebante al tio, kio estas bona por la tuta homa socio. | Tra tutte le obiezioni, rimane ancora valida quella già formulata da Fontenelle, ed echeggiata da d'Alembert nel discorso introduttivo all'Encyclopédie, circa l'egoismo dei governi, che non si sono mai distinti nell'individuare ciò che era buono per la società umana nel suo complesso. | Von allen Einwänden bleibt heute nur noch jener gültig, den bereits Fontenelle geäussert hat und der sich in d'Alemberts Einleitung zur Encyclopédie wiederfindet, nämlich der Hinweis auf den Egoismus der Regierungen, die sich noch nie dadurch ausgezeichnet haben, dass sie nach dem strebten, was gut für die menschliche Gesellschaft in ihrer Gesamtheit war. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eĉ se internacia helpa lingvo estus malneglektebla bezono, monda asembleo, kiu ankoraŭ ne kapablas trovi akordon pri la urĝaj manieroj por savi la planedon de la ekologia katastrofo, ne ŝajnas ema kuraci sendolore la vundon sangantan, kiun kaŭzis Babelo. | Se pure una lingua internazionale ausiliaria fosse una esigenza imprescindibile, una assemblea mondiale che non è ancora riuscita ad accordarsi sui modi urgenti per salvare il pianeta dalla catastrofe ecologica, non sembra disposta a sanare in modo indolore la ferita lasciata aperta da Babele. | So unabweisbar die Forderung nach einer Welthilfssprache auch sein mag, eine Weltgemeinschaft, die nicht in der Lage ist, sich auf die dringendsten Massnahmen zur Rettung des Planeten vor der ökologischen Katastrophe zu einigen, scheint kaum geeignet, auf schmerzlose Weise die Wunde zu heilen, die Babel offen gelassen hat. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sed nia jarcento alkutimigis nin al tiaj akcelprocesoj de ĉiu fenomeno, ke tio malinstigas ĉiun facilaniman profetaĵon. | Ma il nostro secolo ci sta abituando a tali processi di accelerazione di ogni fenomeno da sconsigliare ogni facile attività profetica. | Aber unser Jahrhundert ist dabei, sich bei allen Phänomenen an solche Akzelerationsprozesse zu gewöhnen, dass man von jeder wohlfeilen Prophezeihung nur abraten kann. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trarompa forto povus ja esti la sento pri nacidigneco: fronte al la risko, ke en estonta Unuiĝo Eŭropa povus superregi lingvo de unu nacio, la ŝtatoj havantaj malmultajn ŝancojn trudi sian lingvon, kaj timantaj la alies superregon (kaj do ĉiuj krom unu), povus eksubteni la alprenon de internacia helpa lingvo. | Una forza dirompente potrebbe essere proprio il sentimento della dignità nazionale: di fronte al rischio che in una futura unione europea possa prevalere una lingua di una sola nazione, gli stati che hanno poche possibilità di imporre la propria lingua, e che temono il predominio di quella altrui (e dunque tutti meno uno) potrebbero iniziare a sostenere l'adozione di una lingua internazionale ausiliaria. | Eine Sprengkraft könnte gerade das Gefühl der nationalen Würde sein: Angesichts der Gefahr, dass in einem künftigen Vereinigten Europa die Sprache einer einzigen Nation überwiegt, könnten diejenigen Staaten, die kaum Möglichkeiten haben, den anderen ihre eigene Sprache aufzuzwingen, aber die Vorherrschaft einer anderen fürchten (also alle minus einem), mit der Unterstützung einer Welthilfssprache beginnen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Umberto Eco: La serĉado de la perfekta lingvo. El la itala tradukis Daniele Mistretta. Pisa (Edistudio) 1994: p. 277-278. | Umberto Eco: La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Roma (Economica Laterza) 1993: S. 360. | Umberto Eco: Die Suche nach der vollkommenen Sprache. Aus dem Italienischen übersetzt von Burkhart Kroeber. München (Beck) 1993: S. 339-340. |