Esperanto – la plej facila lingvo de la mondo ?

Esperanto – die leichteste Sprache der Welt ?

Provleciono 2006 en Wil
 
Schnupperlektion 2006 in Wil
 
Bild links:
Myrta Fischer-Schmitter erklärt die Begrüssung auf Esperanto.

(Maldekstra bildo:
Myrta Fischer-Schmitter klarigas la salutadon Esperantan.)

Dum la provleciono de la Esperantoklubo Wil·Orientsvislando, kiu okazis merkrede, 2006-05-03, en la Stadtsaal Wil, montriĝis ke Esperanto vere pli multe lerneblas ol aliaj fremdlingvoj. Während der Schnupperlektion des Esperantoklubs Wil·Ostschweiz, die am Mittwoch, 3.5.2006, im Stadtsaal Wil stattfand, zeigte sich, dass Esperanto tatsächlich viel leichter gelernt werden kann als andere Fremdsprachen.
Post enkonduko de Wolfram Fischer el Wolfertswil pri la estiĝo de tiu facilega konstruita planlingvo antaŭ ĉirkaŭ cent jaroj, la malmultnombraj sed tre interesitaj partoprenantoj povis konatiĝi kun la esencaj elementoj de la lingvo. Nach einer Einleitung von Wolfram Fischer aus Wolfertswil zur Entstehung dieser äusserst einfach konstruierten Kunstsprache vor gut hundert Jahren, hatten die wenigen, aber sehr interessierten Teilnehmer die Gelegenheit, die wesentlichen Elemente der Sprache kennen zu lernen.
Konjugacio lernata dum kvin minutoj Konjugation in fünf Minuten gelernt
Ŝajnis, ke tiuj kvin minutoj plej konvinkis la aŭskultantojn, dum kiuj la konjugacio klarigatis: En Esperanto ne estas malregulaj verboj. Kio forprenas partegon de la energio lernante alian lingvon, tio aranĝiĝas en tiu ĉi lingvo per tri finaĵoj por la tri ĉeftempoj: estanteco, estinteco kaj estonteco. Tiuj ĉi finaĵoj validas sen escepto por ĉiuj verboj kaj personoj. Am meisten überzeugt schienen die Zuhörer von jenen fünf Minuten gewesen zu sein, während denen die Konjugation erklärt wurde: In Esperanto gibt es keine unregelmässigen Verben. Was beim Lernen anderer Sprachen einen grossen Teil der Energie verschlingt, wird in dieser Sprache durch drei Endungen für die drei Hauptzeiten Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft geregelt. Diese drei Endungen gelten ohne Ausnahme für alle Verben und für alle Personen.
Surpriza gasto el pollando Überraschender Gast aus Polen
Surprizis eĉ la organizantojn Ludwika Kubik el Pollando. Ŝi estis uzanta la senkonstan gastigan-servon (Pasporta Servo) kaj vizitis Svislandon. Ŝi rakontis belege prononcante pri siaj spertoj kun Esperanto. Por la partoprenantoj estis spontana direkttraduko. Überraschend auch für die Organisatoren war der Besuch von Ludwika Kubik aus Polen. Sie hat den kostenlosen Gastgeber-Service von Esperanto benutzt und war gerade in der Schweiz zu Besuch. Sie erzählte in schönstem Esperanto von ihren Erfahrungen mit dieser Sprache. Für die Teilnehmer gab es eine spontane Simultanübersetzung.
Bazaj vortoj el la latinidaj lingvoj Grundwörter aus den romanischen Sprachen
La vesperon vigligis pluraj personoj: Du infanoj el la familio Fischer rolis en salutada sceno. De la pli ol dudek vortoj kiujn montris la patrino Myrta Fischer-Schmitter, la signifojn facile divenis la partoprenantoj. Per tio montriĝis la deveno de la bazaj vortoj el la latinidaj lingvoj. Der Abend wurde von mehreren Personen gestaltet: Zwei Kinder der Familie Fischer spielten eine Begrüssungsszene. Zu dem guten Dutzend Wörter, welche deren Mutter Myrta Fischer-Schmitter anschliessend in Esperanto zeigte, fanden die Zuhörer mit wenigen Ausnahmen mühelos die Bedeutungen. Dabei zeigte sich, dass viele der Grundwörter aus den romanischen Sprachen stammen.
Vortoj kiel pecoj de Lego Wörter wie Legobausteine
Robert Bogenschneider el Radolfzell sekve klarigis per kelkaj ekzemploj ke dank' al la «Lego-sistemo» de la lingo nur malmultaj vortoj estas lernendaj. Kun la vorteroj konstrueblas kaj eĉ inventeblas novaj vortoj per kunmetado. Aparte bela ekzemplo estis la kunmetaĵo «pan-er-o», en kiu «-er-» indikas eron de la bazvorto «pano». Robert Bogenschneider aus Radolfzell verdeutlichte anschliessend anhand einiger Beispiele, dass man dank dem «Lego-System» der Sprache nur wenige Wörter lernen muss. Aus den Wortbausteinen kann man durch Zusammenstellungen neue Wörter bilden und auch erfinden. Ein besonders hübsches Beispiel war die Zusammensetzung «pan-er-o», worin mit der Endung «-er-» ein Einzelteil zum Grundwort «pano» (Brot) beschrieben wird: Ein Brosamen.
Esperanto kun akĉento Esperanto mit Akzent
En amuza intermetaĵo Martin Meyer el Zuriko aŭdigis akĉentojn diversajn de Esperantistoj kun malsamaj gepatrolingovj. Dank' al la malgranda kvanto de sonoj la paroloj estas tamen bone kompreneblaj. In einer humoristischen Einlage präsentierte Martin Meyer aus Zürich, dass man auch bei manchen Esperanto-Sprechern den Akzent der Muttersprache gut heraushören kann. Dank dem kleinen Umfang von Lauten bleibt das Gesagte aber trotzdem gut verständlich.
La audiaŭan parolon faris Verena Chaves-Walder el Flawil jam nur esperantlingve. Ŝi parolis tiel malrapide kaj tiel bone gestumis ke traduko ne necesis. Die Abschiedsworte sprach Verena Chaves-Walder aus Flawil bereits ausschliesslich in Esperanto. Sie sprach sie so langsam und derart gut mit Gesten unterlegt, dass eine Übersetzung unnötig war.
Tradukita far Olivia Fischer Wolfram Fischer


Ĵurnal-artikolo:
La plej facila lingvo.
Provlectiono de la Esperantoklubo Wil·Ostschweiz.
(Wiler Zeitung, 8.5.2006)
Zeitungsartikel:
Die einfachste Sprache.
Schnupperlektion des Esperantoklubs Wil·Ostschweiz.
(Wiler Zeitung, 8.5.2006)

Ekdato: Majo 2006 - Lasta ŝanĝo: 2006-05-18