Andersen: Malproksime en la maro . . .

Andersen: Weit draussen im Meer . . .

La virineto de maro (eltiro)
 
Den lille Havfrue (Uddrag)
 
Die Meerjungfrau (Auszug)
 
The Little Mermaid (excerpt)
 
La petite sirène (extrait)
 
Malproksime en la maro la akvo estas tiel blua, kiel la folioj de la plej bela cejano, kaj klara, kiel la plej pura vitro, sed ĝi estas tre profunda, pli profunda, ol povas atingi ia ankro; multaj turoj devus estistarigitaj unu sur la alia, por atingi de la fundo ĝis super la akvo.Langt ude i Havet er Vandet saa blaat, som Bladene paa den deiligste Kornblomst og saa klart, som den reneste Glas, men det er meget dybt, dybere end noget Ankertoug naaer, mange Kirketaarne maatte stilles ovenpaa hinanden, for at række fra Bunden op over Vandet.Weit draussen im Meere ist das Wasser so blau wie die Blütenblätter der schönsten Kornblume, und so klar wie das reinste Glas. Aber es ist dort sehr tief, tiefer als irgendein Ankertau hinabreicht. Viele Kirchtürme müssten aufeinander gestellt werden, um vom Grunde bis über das Wasser zu reichen.Far out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower, and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could fathom it: many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above.Au large dans la mer, l'eau est bleue comme les pétales du plus beau bleuet et transparente comme le plus pur cristal, mais elle est si profonde qu'on ne peut y jeter l'ancre et qu'il faudrait mettre l'une sur l'autre bien des tours d'église pour que la dernière émerge à la surface.
Tie loĝas la popolo de maro.Dernede boe Havfolkene.Dort unten wohnt das Meervolk.There dwell the Sea King and his subjects.Tout en bas, les habitants des ondes ont leur demeure.
Sed ne pensu, ke tie estas nuda, blanka, sablafundo; ne, tie kreskas la plej mirindaj arboj kaj kreskaĵoj, de kiuj la trunketo kaj folioj estas tiel flekseblaj kaj elastaj, ke ili ĉe la plej malgranda fluo de la akvo sin movas, kiel vivaj estaĵoj.Nu maa man slet ikke troe, at der kun er den nøgne hvide Sandbund; nei, der voxe de forunderligste Træer og Planter, som ere saa smidige i Stilk og Blade, at de ved den mindste Bevægelse af Vandet røre sig, ligesom de vare levende.Nun darf man aber nicht glauben, dort sei nur der weisse Sandgrund. Nein, dort wachsen die wundersamsten Bäume und Pflanzen, deren Stiele und Blätter so geschmeidig sind, dass sie sich bei der geringsten Bewegung des Wassers rühren, als ob sie lebend wären.We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed; the most singular flowers and plants grow there; the leaves and stems of which are so pliant, that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life.Mais n'allez pas croire qu'il n'y a là que des fonds de sable nu blanc, non il y pousse les arbres et les plantes les plus étranges dont les tiges et les feuilles sont si souples qu'elles ondulent au moindre mouvement de l'eau. On dirait qu'elles sont vivantes.
Ĉiuj fiŝoj, malgrandaj kaj grandaj, traglitas inter la branĉoj, tute tiel, kiel tie ĉi supre la birdoj en la aero.Alle Fiskene, smaae og store, smutte imellem Grenene, ligesom heroppe Fuglene i Luften.Alle Fische, kleine und grosse, huschen zwischen den Zweigen hindurch, gerade wie hier oben die Vögel in der Luft.Fishes, both large and small, glide between the branches, as birds fly among the trees here upon land.Tous les poissons, grands et petits, glissent dans les branches comme ici les oiseaux dans l'air.
En la plej profunda loko staras la palaco de la reĝo de la maro.Paa det allerdybeste Sted ligger Havkongens Slot,An der allertiefsten Stelle liegt das Schloss des Meerkönigs.In the deepest spot of all, stands the castle of the Sea King.À l'endroit le plus profond s'élève le château du Roi de la Mer.
La muroj estas el koraloj, kaj la altaj fenestroj el la plej travidebla sukceno; la tegmento estas farita elkonkoj, kiuj sin fermas kaj malfermas laŭ la fluo de la akvo.Murene ere af Coraller og de lange spidse Vinduer af det allerklareste Rav, men Taget er Muslingeskaller, der aabne og lukke sig, eftersom Vandet gaaer;Die Mauern sind aus Korallen und die langen spitzen Fenster aus allerklarstem Bernstein. Das Dach aber besteht aus Muschelschalen, die sich öffnen und schliessen, je nachdem wie das Wasser strömt.Its walls are built of coral, and the long, gothic windows are of the clearest amber. The roof is formed of shells, that open and close as the water flows over them.Les murs en sont de corail et les hautes fenêtres pointues sont faites de l'ambre le plus transparent, mais le toit est en coquillages qui se ferment ou s'ouvrent au passage des courants.
Tio ĉi estas belega vido, ĉar en ĉiu konko kuŝas brilantaj perloj, el kiuj ĉiu sola jam estus efektiva beligaĵo en la krono de reĝino.det seer deiligt ud; thi i hver ligge straalende Perler, een eneste vilde være stor Stads i en Dronnings Krone.Das sieht herrlich aus, denn in jeder liegen strahlende Perlen; eine einzige davon würde in der Krone einer Königin der schönste Schmuck sein.Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl, which would be fit for the diadem of a queen.L'effet en est féerique car dans chaque coquillage il y a des perles brillantes dont une seule serait un ornement splendide sur la couronne d'une reine.
. . .. . .. . .. . .. . .

Ekdato: Majo 2009 - Lasta ŝanĝo: 2009-05-14